伊莉討論區

標題: 做魯路修的問題? [打印本頁]

作者: jack83    時間: 2009-2-25 12:14 AM     標題: 做魯路修的問題?

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: mouse200411    時間: 2009-2-25 10:24 PM

本帖最後由 正義美少女 於 2009-7-9 04:24 PM 編輯

的確

聽起來怪怪的說

勒魯什不是音譯

也不是義譯


活動刪除
作者: ak471902    時間: 2009-2-25 10:50 PM

大陸的翻譯實力大家都很明瞭      拒看大陸貨....
作者: dierapunzel    時間: 2009-2-27 07:04 AM

是音譯沒錯啊
而且滿標準的

Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準

若說日文才是原著
那誰叫他們硬要取個原音差很多的西洋名字...
作者: a74112400    時間: 2009-2-28 02:19 AM

同意3樓的
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
什麼跟什麼阿= =
就算是直接音譯
起碼也音譯好一點
大陸人很直接...
作者: freezeee    時間: 2009-3-1 08:01 PM

是阿=  =  同意同意

簡體的看起來都很奇怪

不過魯路修是法文名字也滿酷的

他不是英國人嗎=ˇ=!
作者: savior1992    時間: 2009-3-2 03:54 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: polk18967    時間: 2009-3-4 12:50 AM

大陸的翻譯實力大家都很明瞭      拒看大陸貨....
ak471902 發表於 2009-2-25 10:50 PM


那我們都看香港的字幕組

香港算是?!
作者: stanley20924    時間: 2009-3-4 10:26 AM

勒魯什,=.=聽起來好怪
再wiki有看到翻譯
至於朱雀...更無言
應該是大陸官方吧
字幕組翻的很好說
作者: wheenkto    時間: 2009-3-4 03:04 PM

4# dierapunzel
日本的片假名本來就不是羅馬拼音
不標準也是理所當然...
作者: b456bb    時間: 2009-3-5 10:52 PM

阿勒..圖片那是魯路修嗎...
大陸的漫畫名看的懂就好了
不要太期待他們的翻譯能力
作者: momo6216    時間: 2009-3-8 12:30 PM

原來開版在討論這個唷
我看到圖片,很美的說~就進來了

話說大陸的翻譯真是令人啼笑皆非啊= ="
作者: luk13145201    時間: 2009-3-8 03:32 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 668631    時間: 2009-3-8 11:08 PM

國內的東西也是惡搞的東西
作者: 仔瘋仔語    時間: 2009-3-9 02:09 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: htkscccy    時間: 2009-3-16 04:28 PM

大陸人翻得太直接了啦...

少說也要顧慮一下觀眾的心裡吧~有些名字一聽就差很多了!!
作者: ariel9593    時間: 2009-3-21 03:07 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: haruma33    時間: 2009-3-23 12:56 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 秋天之月    時間: 2009-3-23 04:19 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jasonexe2000    時間: 2009-3-24 11:32 AM

不知道耶=ˇ=

有這種翻譯嗎?

我只知道魯路修跟Lelouch!!!
作者: boyblack    時間: 2009-3-24 05:25 PM

8# polk18967

香港的字幕組~無庸置疑的是比大陸好很多的
畢竟香港的人文素養跟台灣是在同一個水平的
作者: escpkuo    時間: 2009-3-27 07:38 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 阿KEN    時間: 2009-8-19 01:52 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: solaKH    時間: 2009-8-19 02:13 PM

勒魯什...是有些怪...不過仔細一念,其實和"魯路修"有點像...
真的蠻奇怪的,這樣翻,不要說翻的對不對
整部作品的美感都沒了...
如果是第一季最後一集...
"勒魯什!"  "斯紮克!"
什麼跟什麼阿...我都囧了...
作者: l10704    時間: 2009-8-19 02:46 PM

不怎麼喜歡這個名字的翻譯阿
不怎麼有個性耶
話說回來麼魯路修穿的是女生的校服
頭髮也留長了
不怎麼仔細觀察還不怎麼在意的
作者: 455119    時間: 2009-8-28 06:36 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 455119    時間: 2009-9-27 11:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: spike    時間: 2009-9-28 06:48 PM

大陸翻譯很威阿
不過我不太喜歡
作者: anthonykyan    時間: 2010-1-11 08:39 PM

大陸的翻譯真的有夠瞎
看到真的會笑死@@
作者: 焰月    時間: 2010-1-16 07:28 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: r1242447    時間: 2010-1-17 04:53 PM

這就是大陸的翻譯水準啊!
作者: affd    時間: 2010-1-18 04:53 PM

沒辦法
大陸已經讓大大們失望太多次了
不差這一次
作者: 颭橆    時間: 2010-1-19 03:09 PM

明天過後...後天
知道了吧??
作者: oo210kk    時間: 2010-1-20 11:53 PM

我只知道圖很糟糕XD

大陸的翻譯都有點怪怪的
作者: CREERing    時間: 2010-1-21 01:20 AM

本帖最後由 CREERing 於 2010-1-21 01:28 AM 編輯

回復 dierapunzel
是音譯沒錯啊
而且滿標準的

Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準


嗯 我跟你的想法是一樣的
魯路修本來唸起來發音就是〔勒魯什〕
是日本人發音唸得像〔魯路修〕

==============================
回復 a74112400
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事


的確有一些翻譯讓人很囧
〔明天過後〕翻成〔後天〕這也是事實
不過唯獨〔蠟筆小新=>一個低能兒的故事〕這個 是台灣人Kuso的喔~
作者: 夢月幻滅    時間: 2010-1-22 06:23 PM

這張圖的畫面雖然不太敢想像!!

但依學生會長的能力想這麼作一定會有後續的作為....

例如:換朱雀穿女裝!!
作者: 雞煥昇    時間: 2010-2-9 04:11 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: johnny134697    時間: 2010-2-10 07:09 PM

唉~~總之~~大陸翻的東西十之八九都不會太好聽~~
像犬夜叉~~好像翻成那狗那井那女人~~
像蠟筆小新~~似乎翻成一個低能兒的故事~~
所以呢~~小弟我對大陸的翻議保持著拒看的態度~~
作者: lin4637lin4637    時間: 2010-5-28 11:26 AM

反正就挑一個聽起來最順耳的名子阿~看快樂就好了~
作者: asdf1122    時間: 2010-5-29 11:53 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: mpyh123456    時間: 2010-6-5 09:34 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: aa7896520    時間: 2010-6-5 09:48 PM

蠟筆小新=>一個低能兒的故事
這是騙人的=ˇ= 自己去大陸電視台 也是蠟筆小新
作者: u29892324    時間: 2010-6-26 06:41 PM

魯魯女生的樣子 好正喔~
作者: 牧雨    時間: 2010-7-6 03:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: qqaa323583    時間: 2010-7-8 07:12 PM

大陸的翻譯都怪怪的...看得懂就好
那張圖不錯說0.0
作者: szt168    時間: 2010-7-9 09:43 AM

我只想問說
那個圖怎麼感覺上有點邪惡的
作者: sky15939    時間: 2010-7-9 11:31 AM

反正就是這樣啦!我們就挑我們自己可以接受的看!

不必要特別看大陸貨!又硬要挑他毛病
作者: qq7412365    時間: 2010-7-9 03:00 PM

魯子好棒喔

我愛他...令人血賣噴張
作者: h910016    時間: 2010-7-9 04:21 PM

大陸翻譯出來的都很奇怪
上次我聽我同學說
他看到"犬夜叉"被翻成什麼"狗???"的
作者: k36522003    時間: 2010-7-9 06:01 PM

基本上大陸的翻譯會直接照音翻,為什麼會翻成"什"倒是很神奇呢,除非是尾音加重拉長就可能還有一點,還是不太可能~不知道他們是從哪一點判斷的
作者: battetop1018    時間: 2010-7-12 12:03 PM

其實香港跟大陸有差耶
畢竟一個還有受過英國統治
等級就有差
作者: bbs777777    時間: 2010-7-12 02:27 PM

直接聽聲音啦
日文念起來的魯魯修特別有感覺阿
作者: j41078jj    時間: 2010-7-24 04:45 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 陳宇涵    時間: 2010-8-4 03:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 夢羽星璃    時間: 2010-8-4 05:54 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: qwe51310123    時間: 2010-8-15 09:50 AM

說來有點怪
但是聽起來不錯
作者: jeff840217    時間: 2010-11-21 06:58 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jeffery840517    時間: 2010-11-22 03:55 PM

大陸翻地都怪怪的拉~~
別理他們拉
作者: asdf3849    時間: 2010-11-26 08:37 AM

由於我不懂其他國的語言 不會翻@@
作者: yamato261748    時間: 2010-11-26 02:17 PM

應該不是音譯的吧
聽起來怪怪的
作者: vivi841207    時間: 2010-11-28 09:57 AM

大陸是用羅馬拼音來讀國文的...

所以直接用音給他翻下去"
作者: ap97514    時間: 2010-11-28 11:56 AM

大陸的翻譯真是弱啊
下面那張圖好萌啊
作者: 韓芯卉    時間: 2011-2-28 07:30 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 71938426    時間: 2011-3-5 02:44 PM

原來那是法文啊
所以會有所誤差也是很正常的吧
作者: 55661013    時間: 2011-3-5 09:48 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 芭樂w    時間: 2011-5-6 11:24 AM

大陸翻譯,水準眾所皆知啊
有些陸翻都直接把名稱翻譯過來,聽了不習慣,還怪怪的
作者: 94cj04xup694    時間: 2011-5-6 11:01 PM

但是 不得不說 我們沒有大陸快呀~~!!
作者: s24072857    時間: 2011-5-15 01:40 AM

大陸的翻譯組的翻譯品質有多麼低下大家應該都知道吧
作者: se0075566    時間: 2023-1-14 10:15 PM

朱雀穿女裝啊,也好漂亮啊




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www43.eyny.com/) Powered by Discuz!